Творческие работы Татьяны Лурье

На главную Стихотворные переводы Гостевая книга

 

ET SI TU N'EXISTAIS PAS
Joe Dassin

L'EAU À LA BOUCHE
Serge Gainsbourg

TOMBE LA NEIGE
Salvatore Adamo

LA NUIT
Salvatore Adamo

ULYSSE
Ridan

Même si tu revenais
Claude François

Je tourne en rond
Zazie

CHANTE!
Sh
eila

Rêver
Mylène Farmer

CES MOTS STUPUDES
Lara Fabian et Sacha Distel

POMME

Un jour, l’enfant dit

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


 

        La nuit
Salvatore Adamo

Si je t’oublie pendant le jour
Je passe mes nuits à te maudire
Et quand la lune se retire
J’ai l’âme vide et le cœur lourd

La nuit tu m’apparais immense
Je tends les bras pour te saisir
Mais tu prends un malin plaisir
A te jouer de mes avances

La nuit, je deviens fou, je deviens fou

Et puis ton rire fend le noir
Et je ne sais plus où chercher
Quand tout se tait revient l’espoir
Et je me reprends à t’aimer

Tantôt tu me reviens fugace
Et tu m’appelles pour me narguer
Et chaque fois mon sang se glace
Ton rire vient tout effacer

La nuit, je deviens fou, je deviens fou

Le jour dissipe ton image
Et tu repars je ne sais où
Vers celui qui te tient en cage
Celui qui va me rendre fou

La nuit je deviens fou, je deviens fou

 


 

 

          Ночь
Сальваторе Адамо
 

Стирает день твои черты,
Но ночь безлунная приходит,
В пустой душе безумьем бродит,
Проклятьем в сердце - снова ты.

Ночь, ты бездонна, бесконечна,
Пытаюсь я тебя обнять.
Но мне стихию не унять -
Ты надо мной смеешься вечно.

О ночь, сводит с ума, сводит с ума!

Твой хохот темноту взрывает
И я не знаю, где искать.
Но лишь затишье наступает
Я вновь хочу тебя ласкать.

Меня приблизишь на мгновенье,
Чтоб надо мной смеяться вновь.
Твоей улыбки снисхожденье
Мне замораживает кровь.

О ночь, сводит с ума, сводит с ума!

Твой образ утром исчезает,
Как будто темный властелин
Тебя в застенок заключает,
А я с ума схожу один.

О ночь, сводит с ума, сводит с ума!

 

Перевод Татьяны Лурье, декабрь 2008.

 

 

lourie-t.narod.ru