Творческие работы Татьяны Лурье

На главную Стихотворные переводы Гостевая книга

 

ET SI TU N'EXISTAIS PAS
Joe Dassin

L'EAU À LA BOUCHE
Serge Gainsbourg

TOMBE LA NEIGE
Salvatore Adamo

LA NUIT
Salvatore Adamo

ULYSSE
Ridan

Même si tu revenais
Claude François

Je tourne en rond
Zazie

CHANTE!
Sh
eila

Rêver
Mylène Farmer

CES MOTS STUPUDES
Lara Fabian et Sacha Distel

POMME

Un jour, l’enfant dit

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


 

ULYSSE
  Ridan

Heureux qui, comme Ulysse, a fait un beau voyage
Ou comme celui-là qui conquit la Toison,
Et puis est retourné plein d'usage et raison,
Vivre entre ses parents le reste de son âge!

Quand reverrai-je, hélas, de mon petit village
Fumer la cheminée, et en quelle saison

Reverrai-je le clos de ma pauvre maison,
Qui m'est une province et beaucoup davantage?
Plus me plaît le séjour qu'ont bâti mes aïeux,
Que des palais romains le front audacieux,

Plus que le marbre dur me plaît l'ardoise fine.
Plus mon Loire gaulois que le Tibre latin,
Plus mon petit Liré que le mont Palatin,
Et plus que l'air marin la douceur angevine.

Quand reverrai-je, hélas, de mon petit village
Fumer la cheminée, et en quelle saison

J'ai traversé les mers  à la force de mes bras
Seul contre les dieux, perdu dans les marées;
Retranché dans une cale et mes vieux tympans percés
Pour ne plus jamais entendre les sirènes et leurs voix.

Nos vies sont une guerre où il ne tient q’à nous
De nous soucier de nos sorts, de trouver le bon choix,
De nous méfier de nos pas et de toute cette eau qui dort
Qui pollue nos chemin soi-disant paves d’or!

Quand reverrai-je, hélas, de mon petit village
Fumer la cheminée, et en quelle saison

Joachim du Bellay (1522-1560)


 

 

УЛИСС
  Ридан

Тот счастлив и умен, кто к берегам родным
Познаньем умудрен, спокоен, невредим,
Как доблестный Ясон, как хитрый Одиссей
Вернулся к очагу дожить остаток дней.

Когда же я вернусь в деревню у реки,
Когда увижу вновь каминные дымки? 

Найду ли  землю ту у нашего крыльца
Что мне была страной и родиной отца?
Я не люблю дворцов романских гордый глянец.
Не мрамор нужен мне, а старой крыши сланец.

Ни тибрская латынь, ни даль чужих морей
Не радуют души - село Лирэ милей.
Луары и Анжу все время сердце просит,
Но вдаль, на Палатин судьба меня уносит.

Когда же я вернусь в деревню у реки,
Когда увижу вновь каминные дымки?

Я силой этих рук моря пересекал,
С богами я один в неравный бой вступал,
До времени оглох  и в трюме ночевал,
Но пение сирен удачно миновал.

Здесь каждый за себя и все - как на войне,
А выбирать удел придется только мне,
И промах дать нельзя - второй раз не везет.
Уютная тропа - не в омут ли ведет?

Когда же я вернусь в деревню у реки,
Когда увижу вновь каминные дымки?

Жоаким дю Белле (1522-1560)

Перевод Татьяны Лурье

 

 

lourie-t.narod.ru